Friday, January 6, 2012

Kesilapan dalam peribahasa

Aku ingin berkongsi mengenai isu yang agak penting dalam bahasa Melayu, yang hilang dalam terjemahan perkataan dari Jawi ke Rumi.

Harapkan Pagar, Pagar Yang Makan Padi

Bagai Melepaskan Batuk Di Tangga


Tahukah Korang peribahasa di atas adalah SALAH!!!..Kesilapan berlaku disebabkan perubahan ejaan rumi daripada jawi.Ok..kita pergi satu-satu.

1-Harapkan PAGAR, PAGAR Yang Makan Padi

Sebenarnya tiada PAGAR yang makan padi, yang ada cuma Burung PEGAR yang berfungsi menghalau haiwan perosak tanaman padi. Jadi peribahasa yang betul adalah:-

Harapkan PEGAR,PEGAR yang makan padi


BURUNG PEGAR

Di atas adalah gambar burung Pegar (Indonesia) dan di Malaysia dipanggil ayam pegar. Sebenarnya selama ni kita tersilap ingatkan pagar.Korang tak pelik ke kalau Pagar yang makan padi?

Rupanya yang dimaksudkan adalah Burung Pegar.Burung Pegar ni digunakan macam burung hantu lah untuk membunuh tikus dan serangga perosak dekat sawah padi. Tetapi ketika mengharap burung pegar ini makan tikus dan serangga di sawah, burung pegar ni makan pulak padi. Burung pegar mengkhianati kepercayaan tuan punya sawah untuk menjaga sawahnya daripada dimakan binatang perosak tapi dia sendiri jadi binatang perosak. Maka terciptalah pepatah ‘harapkan pegar, pegar makan padi’.



2-Bagai Melepaskan BATUK Di Tangga

Ok..kita pergi pada peribahasa yang kedua pulak..bagai melepaskan BATUK ditangga bermaksud buat kerja separuh jalan?..dan peribahsa sebebarnya adalah:-

Bagai Melepaskan BATOK Di Tangga

Sila angkat tangan jika ada Cikgu-cikgu Bahasa Melayu korang dulu ada menceritakan lebih lanjut pasal perkataan BATUK tu (kalau ada pun..mungkin tak ramai, lainlah korang amik sastera dulu).. BATUK memang tak boleh dikaitkan dengan peribahasa tu, kenapa batuk dekat tangga tu maksudnya buat kerja tak habis?..memang tak sesuai.


BATOK

Ok..Apa itu BATOK ? BATOK sebenarnya sejenis perkakas yang diperbuat daripada tempurung kelapa. Adat orang Melayu, sebelum naik ke atas rumah, kita akan basuh kaki dulu dekat tempayan. BATOK digunakan untuk menceduk air dari tempayan. “Melepaskan batok di tangga” bermaksud kita tak letakkan balik BATOK ke tempat asal, iaitu kita tinggalkan macam tu je dekat tangga lepas guna. Maka terciptalah peribahasa bagai Melepaskan BATOK Di Tangga yang bermaksud buat kerja separuh jalan.


Kepada yang membaca, marilah kita mula membetulkan persepsi orang tentang kesilapan-kesilapan terjemahan tulisan Jawi ke rumi. Disebabkan satu huruf je, maksudnya lari terus. Ramai orang yang tak tahu sebelum ni, mungkin termasuk cikgu-cikgu Bahasa Melayu.

Thanks to : http://www.nescafeais.com/harapkan-pegarpegar-yang-makan-padi/